权威医学专著速查系统

[预防、预后](二)翻译与逆翻译

第一稿,由两位医学卫生专家独立地将量表从英文翻译成中文,第三位专家对翻译稿进行总结,形成量表的第一稿。一个核心工作组由医师、护士和医科大学生组成,另一个核心工作组由患者组成。经过讨论,对第一稿进行修改,形成第二稿寄给世界卫生组织总部。在翻译前向逆向翻译者说明量表的用途及结构,避免出现偏倚。通过比较逆向翻译稿和原文,参考六城市现场试验的结果,对“ 96中文版”进行了微小改动,形成了“ 97中文版”。通过对“ 97中文版”逆向翻译,将“ 97中文版”、逆向翻译稿以及中文版研制和现场考核报告一并报请世界卫生组织 ......

——《患者报告结局的测量——原理、方法与应用》
书名:《患者报告结局的测量——原理、方法与应用》
栏目:患者报告结局的测量——原理、方法与应用 > 中篇 技术与手法 > 第六章 引进国外量表的方法 > 第三节 WHOQOL 中文版研制和评价 > 一、WHOQOL‐100 的引进
作者:刘保延
参编:方积乾,王永炎,何丽云,胡镜清,王健
页码:134-136
版本:1
出版社:人民卫生出版社
出版时间:2011-09-01
© 2015-2019 天山医学院 XiaBBY#VIP.QQ.COM