对原版书中,有民族歧视语言者,如“蒙古脸面容”、“爱斯基摩人”等,要慎译或改译。对有政治敏感问题者,如涉及地区、国界及台湾等问题应观点明确,慎重翻译。人名、区域名、单位名,以及以人名命名的疾病、综合征、实验方法、治疗等,除众所周知的中译名,如牛顿、约翰·霍普金斯大学、法洛四联症等,需用中文表示外,较陌生的,可直接用英文表示,介于两者之间的,可在中译文后用括号加注英文。计量单位原文中出现与我国法定计量单位不符的计量单位时,译文时应换算为我国相应的法定单位,将原书计量单位及数值在其后括号注明,如。若只能交手稿 ......